Row, Row, Row Your Boat
Rudert, rudert euer Boot
Ein zeitloser englischer Klassiker über das Rudern durchs Leben - rundherum perfekt zum Mitsingen
Anhören
Arrangement: Ian J. Watts / Mike Wilbury · Singalongasong Band / ClassicRocks
Text & Übersetzung
| English | Deutsch |
|---|---|
| Row, row, row your boat, | Rudere, rudere, rudere dein Boot, |
| Gently down the stream. | sanft die Strömung hinab, |
| Merrily, merrily, merrily, merrily, | heiter, heiter, heiter, heiter, |
| Life is but a dream. | Das Leben ist nur ein Traum. |
| Row, row, row your boat, | Rudere, rudere, rudere dein Boot |
| Gently down the stream. | sanft die Strömung hinab. |
| And if you see a crocodile, | Und wenn du ein Krokodil siehst, |
| Don’t forget to scream, (Ahh!) | vergiss nicht zu schreien. |
Traditioneller Text · Public Domain · Arrangement © Singalongasong Band / ClassicRocks.
Vokabeln
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| to row | rudern |
| your | dein(e), euer, eure |
| boat | Boot |
| gently | sanft |
| down | hinunter |
| the | der, die, das |
| stream | Bach, Strom |
| merrily | fröhlich |
| life | Leben |
| is | ist |
| nothing | nichts |
| but | aber (hier: außer) |
| a | ein(e) |
| dream | Traum |
| and | und |
| if | wenn, falls |
| you | du/dich/dir (singular); ihr/euch (plural) |
| to see | sehen |
| crocodile | Krokodil |
| don't | Kurzform für do not" (s.u.) |
| do not | tu(t) nicht, nicht tun |
| to forget | vergessen |
| to scream | schreien |
* Grundwortschatz für die ersten Lernjahre. Weniger häufige Wörter sind in der deutschen Übersetzung oben erklärt.
Sprachliche Hinweise
Ein äußerst einfacher Song, der grammatikalisch nicht viel hergibt. Sollte man meinen. Weit gefehlt! Naja, so weit nun auch wieder nicht aber eine Kleinigkeit wollen wir doch erwähnen. Das Wort gentle kennen wir. Sanft. Eine sanfte Frau wäre also a gentle woman. Das männliche Pendant dazu a gentle man ist sogar zu einem eigenständigen Begriff geworden: Ein Gentleman.
A Gentleman will walk but never run (Sting, aus An Englishman in New York)
Doch worauf wollen wir hinaus? Auf den feinen Unterschied zwischen englischen Adjektiven und englischen Adverbien. Im Song heißt es nämlich row gentl y , also rudere sanft und nicht row gentl e . Warum? Weil sich das sanft auf das Rudern bezieht, also eine Tätigkeit. Somit wird gentle Adverb gebraucht. Daher wird aus gentle hier gently. Würde es als Adjektiv gebraucht, wie im Beispiel von a gentle woman, dann bliebe es bei gentle. Wäre hier beispielsweise die Rede von einem sanft plätschernden Bach, dann wäre es es a gentle stream, auf dem man allerdings gently rudern müsste. Zur Übung ersetzen wir gentle einmal durch tender (zärtlich). Es müsste demzufolge heißen a tender woman - eine zärtliche Frau, beim Gebrauch als Adverb allerdings row tenderly - rudere zärtlich. Geht das überhaupt? Wir wissen es nicht, ist ja auch egal, es ist ja nur ein Beispiel!
Geschichte & Hintergrund
Man soll rudern, immer mit der Strömung und immer lustig sein, denn das Leben ist nur ein Traum. Das kann man philosophisch deuten und der Eintrag in der englischen Wikipedia zu dem Lied deutet es auch philosophisch. Es ist wohl zusammen mit dem Song Puff the magic dragon das englische Kinderlied, welches die meisten philosophischen Deutungen erfahren hat. Allerdings ist sich der Autor dieser Zeilen nicht sicher, ob er der Lehre, die manche aus diesem Lied ziehen, zustimmen soll. Mit einem Boot zu rudern, ist auf jeden Fall zunächst einmal anstrengend. Anstrengen kann man sich ab und zu, dagegen ist nichts einzuwenden. Des weiteren ist Rudern ein Vorgang, der einige Geschicklichkeit erfordert und rudern mehrere, auch teamfähigkeit. Auch gegen diese Aufforderung, also sich anzustrengen und trotzdem Teamgeist zu zeigen, kann man nichts einwenden.
Dieses Lied gehört zu unserer Sammlung von über 275 englischen Kinderliedern auf Nursery Rhymes Collections.
Entdecke alle 275 englischen Kinderlieder →