Illustration für The Girl I Left Behind Me
Traditional Folk

The Girl I Left Behind Me

Das Mädchen, das ich zurückließ

Ein Marschlied der britischen Armee — Sehnsucht nach der Heimat und dem geliebten Mädchen

Anhören

0:00 –:––

Traditional · Arranged & performed by Mat Williams · © ClassicRocks

Text & Übersetzung

EnglishDeutsch
I’m lonesome since I crossed the hillIch bin einsam, seit ich den Hügel überschritten habe
And o’er the moorland sedgy,Und das Moorland, mit Riedgras bewachsen,
Such heavy thoughts my heart do fill,Solch schwere Gedanken füllen mein Herz,
Since parting with my Betsey.Seit der Trennung von meiner Betsey.
I seek for one as fair and gay,Ich suche nach einer, so anständig und lebenslustig,
But find none to remind meFinde aber keine, die mich daran erinnert
How sweet the hours I passed awayQie süß waren die Stunden, die ich verbrachte
With the girl I left behind me.Mit dem Mädchen, das ich zurückließ.
O ne’er shall I forget the night,Oh, niemals werde ich diese Nacht vergessen,
The stars were bright above meDie Sterne schienen hell über mir
And gently lent their silv’ry lightUnd sanft liehen sie ihr silbriges Licht,
When first she vowed to love me.Als sie zum ersten Mal gelobte, mich zu lieben.
But now I’m bound to Brighton campAber nun bin ich gefesselt and das Brighton Lager,
Kind heaven then pray guide meGütiger Himmel, ich bete, führe mich zurück
And send me safely back again,Und schicke mich sicher wieder zurück
To the girl I left behind me.Zu dem Mädchen, das ich zurückließ.
Her golden hair in ringlets fair,Ihr goldenes Haar fällt in schönen Locken
Her eyes like diamonds shining,Ihre Augen scheinen wie Diamanten,
Her slender waist, her heavenly face,Ihre schlanke Taille, ihr himmlisches Gesicht,
That leaves my heart still pining.Das mein Herz noch immer herbeisehnt.
Ye gods above oh hear my prayer,Ihr Götter dort oben, erhört meine Gebete,
To my beauteous fair to find meZu meiner schönen Holden, mich zu finden
And send me safely back again,Und schicke mich sicher wieder zurück
To the girl I left behind me.Zu dem Mädchen, das ich zurückließ.
The bee shall honey taste no more,Die Biene soll keinen Honig mehr probieren
The dove become a ranger,Die Taube zum Jäger werden,
The falling waters cease to roar,Die herabstürzenden Wasser sollen aufhören zu tosen
Ere I shall seek to change herBevor ich danach strebe, sie zu ändern
The vows we’ve made to heav’n aboveDie Schwüre, die wir machten an den Himmel oben
Shall ever cheer and bind meSollen mich immer aufheitern und binden
In constancy to her I love,In Beständigkeit zu ihr, die ich liebe,
The girl I left behind me.Zu dem Mädchen, das ich zurückließ.
In constancy to her I love,In Beständigkeit zu ihr, die ich liebe,
The girl I left behind me.Zu dem Mädchen, das ich zurückließ.

Traditioneller Text · Public Domain · Arrangement © Mat Williams / ClassicRocks.

Geschichte & Hintergrund

Commentary Kommentar

This tune is so well known that it immediately conjures up fifes and drums and marching troops and flags flying and uniforms gleaming as soldiers leave garrison, or camp, to go to war. There has been much scholarly (and less than scholarly) dispute about the origin of the tune:

Diese Melodie ist so bekannt, dass sie sofort Flöten und Trommeln heraufbeschwört, marschierende Truppen mit wehenden Fahnen und glänzenden Uniformen, die aus ihrer Garnison oder ihrem Lager in den Krieg ziehen. Es gab viel gelehrten (und weniger gelehrten) Streit über den Ursprung der Melodie:

“It’s English.”

„Sie ist englisch.”

“No it isn’t, it’s American.”

„Nein, sie ist amerikanisch.”

“Well, the version I have is definitely Irish.”

„Nun, die Version, die ich kenne, ist definitiv irisch.”

“That may well be so, but if you look carefully you will see that your version actually has a different tune.”

„Das mag sein, aber wenn du genau hinschaust, wirst du sehen, dass deine Version eine andere Melodie hat.”

“No it doesn’t”

„Nein, hat sie nicht.”

“Yes it does.”

„Doch, hat sie.”

and so on. Ah the joys of civilised academic research!

Und so weiter. Die Freuden zivilisierter akademischer Forschung!

Whether or no any of the sources can be verified beyond doubt doesn’t matter at all to most listeners. As with many good tunes associated with the brutal and licentious soldiery, there are many vulgar versions of the words which a person of delicate sensibilities would blush to set down - and anyway, you can look them up for yourself.

Ob sich die eine oder andere Quelle zweifelsfrei belegen lässt oder nicht, ist den meisten Zuhörern völlig gleichgültig. Wie bei den meisten Liedern, die mit dem brutalen und züchellosen Soldatenleben verbunden sind, gibt es auch hier zahlreiche vulgäre Versionen, bei denen zartbesaiteten Gemütern die Schamesröte ins Gesicht steigen würde — aber die kann man sich ja selbst heraussuchen.

Whatever it’s provenance, it’s a rattling good tune and has been used (because it is so catchy) in film scores, Bugs Bunny cartoons, Popeye, commercial jingles and, with different lyrics, became a drinking song called “Waxie’s Dargle.” I mention this last simply because it is such a lovely title.

Was auch immer die Herkunft sein mag, es ist eine mitreißende Melodie, die (weil sie so eingängig ist) in Filmmusik, Bugs-Bunny-Cartoons, Popeye und Werbejingles eingesetzt wurde und mit anderem Text zu einem Trinklied namens „Waxie’s Dargle” wurde. Ich erwähne das letzte nur, weil es ein so wundervoller Titel ist.

Given all this, it is a welcome surprise to listen to an arrangement where the singer has really read, and what’s more, understood the words. Taken at a slower pace the tune allows the words to find their proper value. It is not a jolly farewell quick march at all but a heartbroken lament.

Angesichts all dessen ist es eine willkommene Überraschung, ein Arrangement zu hören, bei dem der Sänger den Text offenkundig nicht nur gelesen, sondern auch verstanden hat. In einem langsameren Tempo bekommen die Worte ihren eigentlichen Wert. Es ist gar kein fröhlicher Abschiedsmarsch, sondern ein herzzerreißendes Klagelied.

There is nothing particularly original in the words, no startling images. In fact, many lines are cliches:

Im Text findet sich nichts sonderlich Originelles, keine aufregenden Bilder. Viele Zeilen sind schlicht Klischees:

“Her golden hair in ringlets fair,

„Her golden hair in ringlets fair,

Her eyes like diamonds shining,

Her eyes like diamonds shining,

Her slender waist, her heavenly face,

Her slender waist, her heavenly face,

That leaves my heart still pining.”

That leaves my heart still pining.”

And none the worse for that - cliches only become cliches because they are true for so many people.

Und trotzdem nicht schlechter dafür — Klischees werden erst zu Klischees, weil sie für so viele Menschen wahr sind.

The last verse uses the same technique as many folk ballads - indeed, Chaucer uses the same images in “The Canterbury Tales” - a list of impossible things that must happen before the lover could be unfaithful. (The reverse, in fact, of Scarborough Fair.)

Im letzten Vers wird eine Technik verwendet, die in vielen Volksballaden auftaucht — Chaucer benutzt dieselben Bilder in den „Canterbury Tales” — eine Liste unmöglicher Dinge, die erst eintreten müssten, bevor der Liebende untreu werden könnte. (Das genaue Gegenteil von „Scarborough Fair”.)

For example, the following is from an Appalachian song which borrows from Robert Burns “My love is like a red, red rose” which in turn was collated by him from various Scottish folk songs.

Zum Vergleich hier ein Appalachian-Song, der sich an Robert Burns’ „My Love is Like a Red, Red Rose” anlehnt, welcher seinerseits aus verschiedenen schottischen Folksongs zusammengestellt wurde.

Ten Thousand Miles

Ten Thousand Miles

“The seas will never run dry, my love

„The seas will never run dry, my love

Or the rocks melt with the sun

Or the rocks melt with the sun

I’ll never prove false to the boy I love

I’ll never prove false to the boy I love

Till all these things are done.”

Till all these things are done.”

My Love Is Like A Red, Red, Rose

My Love Is Like A Red, Red, Rose

“Till all the seas gang dry my dear

„Till all the seas gang dry my dear

And the rocks melt with the sun,

And the rocks melt with the sun,

And I will love thee still my dear

And I will love thee still my dear

While the sands of life shall run.”

While the sands of life shall run.”

These were obviously highly satisfactory endings to love poems.

Offensichtlich waren dies sehr befriedigende Schlüsse für Liebesgedichte.

The slowing of the tune and the attention paid to the words illustrate perfectly the differences that can exist in the marriage of words and music. Change either one and the result is a new song.

Das Langsamerwerden der Melodie und die Aufmerksamkeit, die dem Text zuteil wird, zeigen auf perfekte Weise, welche Unterschiede in der Verbindung von Worten und Musik entstehen können. Ändert man das eine oder das andere, ist das Ergebnis ein neues Lied.

Commentary written by Gillian Goodman · © ClassicRocks / Mat Williams