The Oak and the Ash
Die Eiche und die Esche
Heimweh nach dem Norden Englands — ein melancholisches Lied über Wurzeln und Sehnsucht
Anhören
Traditional · Arranged & performed by Mat Williams · © ClassicRocks
Text & Übersetzung
| English | Deutsch |
|---|---|
| A North Country maid up to London had strayed, | Ein Nordland Mädchen hatte sich bis nach London verirrt, |
| Although with her nature it did not agree. | Obwohl das nicht mitr ihrer Natur vereinbar war. |
| She wept and she sighed and she bitterly cried, | Sie weinte und sie seufzte und sie schluchzte bitterlich, |
| “I wish once again in the North I could be. | “Ich wünschte, ich könnte noch einmal im Norden sein. |
| Oh the oak and the ash and the bonny ivy tree, | Oh die Eiche und die Esche und der schöne Efeu Baum, |
| They flourish at home in my own country.” | Sie blühen zuhause in meinem eigenen Land.” |
| “While sadly I roam | Während ich traurig umherwandere, |
| I regret my dear home, | Trauere ich meinem lieben Heim nach, |
| Where lads and young lasses are making the hay, | Wo Burschen und junge Mädchen das Heu machen, |
| The merry bells ring and the birds sweetly sing, | Die Hochzeitsglocken läuten und die Vögel singen süß, |
| And maidens and meadows are pleasant and gay. | Jungfrauen und Wiesen sind ansprechend und fröhlich. |
| Oh the oak and the ash and the bonny ivy tree, | Oh die Eiche und die Esche und der schöne Efeu Baum, |
| They flourish at home in my own country.” | Sie blühen zuhause in meinem eigenen Land.” |
| “No doubt, did I please, I could marry with ease, | “Kein Zweifel, ich gefiel, Ich könnte mit Leichtigkeit heiraten, |
| Where maidens are fair many lovers will come. | Wo Jungfrauen schön sind, kommen viele Liebhaber. |
| But he whom I wed must be North Country bred, | Aber der, den ich heirate, muss aus dem Norden stammen, |
| And carry me back to my North Country home. | Und mich zurückführen in meine Nordheimatland. |
| Oh the oak and the ash and the bonny ivy tree, | Oh die Eiche und die Esche und der schöne Efeu Baum, |
| They flourish at home in my own country. | Sie blühen zuhause in meinem eigenen Land. |
| Of parks they may talk, where ’tis fashion to walk, | Sie mögen von Parks erzählen, wo es Mode ist zu flanieren, |
| I’ll own the gay throng is a wonderful sight. | Das vergnügte Gedränge ist ein wunderbarer Anblick.. |
| But nought have I seen like the Westmoreland green | Aber nichts habe ich gesehen wie das grüne Westmoorland |
| Where all of us danced from the morning till night. | Wo wir alle tanzten vom Morgen bis in die Nacht. |
| Oh the oak and the ash and the bonny ivy tree, | Oh die Eiche und die Esche und der schöne Efeu Baum, |
| They flourish at home in my own country.” | Sie blühen zuhause in meinem eigenen Land.” |
| Oh the oak and the ash and the bonny ivy tree, | Oh die Eiche und die Esche und der schöne Efeu Baum, |
| They flourish at home in my own country. | Sie blühen zuhause in meinem eigenen Land. |
| Flourish at home in my own country.” | Sie blühen zuhause in meinem eigenen Land. |
Traditioneller Text · Public Domain · Arrangement © Mat Williams / ClassicRocks.
This song is pure homesick lament. Unusually, it doesn’t blame. The singer never claims that London is a bad influence or dangerous - just that it is not home. She cannot feel rooted there. The general mood is “it’s all right for some people but it doesn’t do for me.”
Dieser Folksong ist eine pure Heimweh-Klage. Ungewöhnlicherweise gibt es hier keine Schuldzuweisungen. Die Sängerin beschwert sich nicht, dass London einen schlechten Einfluß habe oder gefährlich sei - es ist einfach nur kein Zuhause. Sie kann sich hier nicht verwurzelt fühlen. Die allgemeine Stimmung ist “es ist in Ordnung für einige Leute, für mich ist es einfach nicht richtig.”
Most laments for home concern a specific person - “The Girl I left Behind Me” for instance, or a warning list of the dreadful things that can happen to an innocent country girl caught in the wicked snares of the “big city.” This lament is for place as much as people.
Die meisten Klagen von Heimweh beziehen sich auf eine bestimmte Person. “The Girl I left Behind Me” zum Beispiel, oder eine warnende Liste fürchterlicher Dinge, die einem unschuldigen Mädchen vom Lande zustoßen können in der großen Stadt. Diese Klage bezieht sich sowohl auf einen Platz als auch auf Menschen.
The use of the word “country” is interesting. It has come to mean nationality and official boundaries but not so long ago it was less hard-edged. It wasn’t even as specific as “county” or “parish”. It meant “the place where I have my home and family and where I am known and where I belong.” Here “country” is used in both senses. At first “A north country maid” it is general: north as opposed to south. The north country was then regarded by southerners as a rather alarming place of sparsely populated hillsides and a complete lack of sophistication - no change there, then. The feel of the word in the chorus is different, not vague at all, but very specific - “my own country”.
Der Gebrauch des Wortes “country” ist interessant. Heute verbindet man damit meist ein Land im Sinne eines Nationalstaats aber vor noch nicht allzu langer Zeit wurde der Begriff deutlich allgemeiner benutzt und verstanden und bezog sich einfach auf den Ort, an dem man zuhause war, an dem die Familie lebte und zu dem man sich zugehörig fühlte. In diesem Lied umfasst “country” beide Bedeutungen. Zunächst ist “a north country maid” eine allgemeine Aussage: Norden im Gegensatz zum Süden. Der Norden wurde damals von Bewohnern des Südens betrachtet als ein alarmierender Ort äußerst spärlich besiedelter Hügel und einem vollständigen Mangel an Vornehmsein. Das Gefühl des Wortes im Refrain ist anders, überhaupt nicht allgemein sondern sehr spezifisch - “mein eigenes Land”.
I assume she has gone into service which was the usual reason for young girls leaving home, but it seems to have happened by accident. “A north country maid up to London had strayed” being a useful rhyme for “maid” as part of the overall rhyme-scheme, but it carries echoes of “strayed lamb” which underlines the youth and sadness of the singer.
Vermutlich ging sie als Dienstmagd nach London, was der übliche Grund für junge Mädchen war, ihr Zuhause zu verlassen, doch dies scheint versehentlich passiert zu sein. “A north country maid up to London had strayed” (Ein Nordland Mädchen hatte sich bis nach London verirrt) als nützlicher Reim auf “maid” als Bestandteil des allgemeinen Reimschemas, doch der Begriff erinnert an ein verlorenes Lamm - “strayed lamb” - was die Jugend und die Traurigkeit der Sängerin unterstreicht.
The tune, which is an old one from the early 17th century, is gently melancholy and perfect as a carrier of the words. The chorus in particular is heartbreaking. The trees have their own meaning - the oak and the ash are ancient native trees and the ivy grows by clinging to them. The word “bonny” is northern and whilst it means fine and attractive, it also implies health and growth which the word “pretty” for example does not. The first letter of “bonny” is placed on a strong rhythmic beat within the musical phrase, leading down to another strong beat on “flourish” harking back to the verbal overtones of “bonny.” The oak and the ash and the bonny ivy tree not only remind her of home because they exist there but because they “flourish” as if they grow better there than anywhere else: just as she does.
Die melancholische Melodie geht zurück auf das frühe 17. Jahrhundert und eignet sich perfekt, um die Worte zu transportieren. Der Refrain ist dabei besonders herzerweichend. Die Bäume haben eine eigene Bedeutung - die Eiche und die Esche sind uralte und einheimische Bäume und das Efeu wächst um sie herum. Das Wort “bonny” ist nordisch und bedeutet "schön" und "attraktiv" doch es impliziert auch "Gesundheit" und "Wachstum", im Gegensatz zu Worten wie beispielsweise “pretty”. Der erste Buchstabe des Wortes “bonny” steht auf der ersten Zählzeit des Taktes und wird betont und führt zur ersten Zähzeit des nächsten Taktes und dem Wort “flourish”, das zurückgreift auf die verbalen Obertöne von “bonny.” Die Eiche und die Esche und der schöne Efeu Baum erinnern sie nicht nur an ihre Heimat, weil sie dort stehen, sondern weil sie dort "blühen", so als gediehen sie dort besser als an irgendeinem anderen Orte: Genau wie sie selbst.
Commentary written by Gillian Goodman · © ClassicRocks / Mat Williams
📜 Geschichte & Hintergrund