Two Magicians
Zwei Zauberer
Ein spielerischer Verwandlungs-Wettstreit zwischen zwei Zauberern — voller Witz und Symbolik
Anhören
Traditional · Arranged & performed by Mat Williams · © ClassicRocks
Text & Übersetzung
| English | Deutsch |
|---|---|
| She looked out of the window as white as any milk, | Sie sah aus dem Fenster, so weiß wie Milch, |
| And he looked in at the window as black as any silk. | Und er sah aus dem Fenster, so scharz wie Seide. |
| Chorus | Refrain |
| Hello, hello, hello, hello you coal black smith, | Hallo hallo hallo hallo, du kohlenschwarzer Schmied, |
| You have done me no harm, | Du hast mir kein Leid getan, |
| Though you never shall have my maidenhead | Dennoch sollst du niemals meine Jungfräulichkeit erhalten, |
| That I have kept so long. | Die ich so lange bewahrt habe. |
| I’d rather die a maid, | Lieber sterbe ich als Jungfrau, |
| Ah, but then she said and be buried all in me grave, | sagte sie, und begraben sein in meinem Grab |
| Than to have such a nasty, husky, dusky, fusky, musky | Als so einen frechen, kräftigen, düsteren |
| Coal black smith. | kohlenschwarzen Schmied zu haben. |
| A maiden I will die. | Als Jungfrau werde ich sterben. |
| She became a duck, a duck all in the stream | Sie verwandelte sich in eine Ente auf dem Bach |
| And he became a water dog and fetched her back again. | Und er wurde zu einem Wasserhund und holte sie zurück. |
| Chorus | Refrain |
| She became a star, a star all in the night | Sie wurde zum Stern, einem Stern in der Nacht |
| And he became a thundercloud and muffled her out of sight. | Und er wurde zur Donnerwolke und verdeckte die Sicht auf sie. |
| So she became a rose, a rose all in the wood | Sie wurde zur Rose, zur Rose im Wald |
| And he became a bumble bee and kissed her where she stood. | Und er wurde zur Biene und küsste sie, wo sie stand |
| Chorus | Refrain |
| She became a nun, a nun all dressed in white | Sie wurde zu einer Nonne, einer Nonne ganz in weiß |
| And he became a canting priest and prayed for her by night. | Und er wurde zu einem scheinheiligen Priester und betete für sie in der Nacht. |
| She became a trout, a trout all in the brook | Sie wurde zu einer Forelle, einer Forelle in einem Bach |
| And he became a feathered fly and caught her with his hook. | Und er wurde zu einer gefiederten Fliege und fing sie mit seinem Haken, |
| Chorus | Refrain |
| She became a corpse, a corpse all in the ground | Sie wurde zu einer Leiche, einer Leiche im Boden |
| And he became the cold clay and smothered her all around. | Und er wurde zum kalten Lehm und hüllte sie vollständig ein. |
| Chorus | Refrain |
Traditioneller Text · Public Domain · Arrangement © Mat Williams / ClassicRocks.
It is tempting to say this song is an early feminist document entitled “Which Part of the Word “NO” Do You Not Understand? ” but that, I fear, would lack a certain historical authenticity. It is an amalgamation - like most folk songs - of various kinds of myths and legends, in this case involving transformation.
Es wäre verlockend, diesen Folksong als ein frühes feministisches Dokument zu deuten, mit dem Titel “Welchen Teil des Wortes “NEIN” verstehst du nicht?” aber das, so fürchte ich, würde einen Mangel an historischer Authentizität bedeuten. Es handelt sich hierbei - wie bei vielen Folksongs - um eine Verschmelzung verschiedener Mythologien und Legenden, in diesem Fall geht es um Verwandlungen.
Usually a classical god was pursuing a reluctant mortal maiden. This tale is similar, although the title firmly says that there are two magicians which levels the playing field a bit. It is also partly magical competition - anything you can do, I can do better, a device used by T.H. White in “The Sword and the Stone.” It remains remarkably good-humoured throughout and the smith’s reaction to her transformations is always relevant - he never changes himself into a padlock and chain, for instance, or a prison cell. And no-one could stay cross for long while being called “nasty, husky, dusky, fusky, musky” and it’s fun to sing. Those who can’t sort out the words can always sing “usky, usky, usky, until “coal- black smith” turns up.
Üblicherweise verfolgte ein klassischer Gott eine widerwillige Jungfrau. Diese Geschichte ist ähnlich, obwohl der Titel eindeutig sagt, dass es sich hier um zwei magische Gestalten handelt, was das Spielfeld natürlich erweitert. Wir haben es hier also zum Teil mit einem magischen Wettbewerb zu tun - alles, was du tun kannst, das kann ich besser, ein Stilmittel, das T.H. White benutzte in “The Sword and the Stone.” Es bleibt bemerkenswert humorvoll die ganze Geschichte hindurch und die Reaktionen des Schmieds auf ihre Verwandlungen sind stets angemessen - er verwandelt sich niemals in ein Vorhängeschloss und eine Kette, beispielsweise, oder in eine Gefängniszelle. Und niemand könnte lange böse sein, während er “nasty, husky, dusky, fusky, musky” genannt wird und es macht Spaß, das zu singen. Wer mit den Wörtern nicht nachkommt, kann einfach “usky, usky, usky” singen, bis “coal- black smith” wieder auftaucht.
The opening two lines set up the expectation of a difference in strength - black is powerful, white is weak - but the contest is fairly even and although the day-job of the female magician is not explained, it is no accident that the male is a smith. Much old magic clings to the blacksmith. He worked in iron which defeated The Old Ones (presumably a folk-memory of the old Bronze Age.) The Old Ones, the Fairies, the People of the Hills could not stand Cold Iron. This is why it was lucky to nail a horse-shoe to a door. It protected the house. Anyone wanting to know more about these superstitions should go to Kipling’s “Puck of Pooks Hill” and read the early stories about Wayland Smith.
Die beiden ersten Zeilen deuten auf einen Unterschied in der Stärke hin - schwarz gilt als kraftvoll, weiß gilt als schwach - aber der Wettbewerb ist ziemlich ausgegleichen und obwohl wir nichts vom Beruf des weiblichen Magiers wissen, ist es kein Zufall, dass der männliche Magier ein Schmied ist. Viel alte Magie wird mit dem Hufschmied verbunden. Er arbeitete in Eisen, was "The Old Ones" vertrieb (vermutlich eine Volks-Erinnerung aus der Bronzezeit.) The Old Ones, the Fairies, die "Leute vom Hügel" mochten kein kaltes Eisen. Daher brachte es Glück, einen Huf an die Tür zu nageln. Es schützte das Haus und hielt die erwähnten Geister fern. Wer mehr über den Aberglauben jener Zeit erfahren möchte, möge sich Kipling’s “Puck of Pooks Hill” besorgen und die frühen Geschichten lesen über Wayland Smith.
Whatever the status of the female magician - is she witch? wise woman? - she copes perfectly well with the smith’s reactions to her changes, wriggling from duck to star to rose, to nun, to trout, to corpse, each time he thinks he has caught her and re-stating more and more firmly that she wants none of it.
Was auch immer der Status des weiblichen Magiers gewesen sein mag - war sie eine Hexe? Eine weise Frau? Ihre Verwandlungen passen perfekt zu den jeweiligen Reaktionen des Schmieds auf ihre vorherige Verwandlung. Sie wird von der Ente zu einem Stern, einer Rose, einer Nonne, einer Forelle, einer Leiche, jedesmal, wenn er denkt, dass er sie eingefangen hat, und jedes Mal aufs Neue macht sie ihm klar, dass sie ihn nicht will.
The ending is abrupt. I presume that having changed herself into a corpse (which she had always threatened to do) she can’t change herself back again and ditto for the smith becoming cold clay. It’s a bit of an own goal really.
Das Ende ist abrupt. Nachdem sie sich schließlich in eine Leiche verwandelt hat (womit sie von vornherein gedroht hat), kann sie sich nicht mehr zurückverwandeln und dasselbe gilt für ihn, der zu Lehm geworden ist. Hier hat also tatsächlich jemand sein Ziel erreicht.
Commentary written by Gillian Goodman · © ClassicRocks / Mat Williams
📜 Geschichte & Hintergrund