Illustration zu Barbara, das grüne Schaf
Englische Kurzgeschichte

Barbara, the Green Sheep

Barbara, das grüne Schaf

Anhören

0:00 –:––

Gesprochen von Peter Bradbury · © ClassicRocks

Geschichte & Übersetzung

In a land far away from here all the sheep are green. Imagine that, all the sheep are green, and all their wool is green and all the people in that land have to wear green cardigans and green jumpers and green socks. One day a little lamb was born called Barbara. Imagine how shocked its mummy was when she saw that the little lamb wasn’t green! What colour was it? It was white, as white as snow, so white in fact one wonders just how much more white it could have possibly been.

In einem weit entfernten Land sind alle Schafe grün. Stell dir das vor, alle Schafe sind grün und all ihre Wolle ist grün und alle Menschen in diesem Land müssen grüne Strickjacken tragen und grüne Pullover und grüne Socken. Eines Tages wurde ein kleines Lamm geboren namens Barbara. Stell dir vor, wie geschockt seine Mama war, als sie sah, dass das kleine Lamm nicht grün war! Welche Farbe es hatte? Es war weiß, so weiß wie Schnee, so weiß, dass man sich tatsächlich fragt, wie viel weißer es möglicherweise überhaupt noch hätte sein können.

Well, you might think that’s not the worst colour for a sheep to be. But in a land where all the sheep are green it is remarkable! Of course all the other sheep around had never seen a white sheep before and they started to laugh and giggle when they saw the poor little white lamb.

Nun, du könntest denken, dass das nicht die schlechteste Farbe für ein Schaf sei. Aber in einem Land, in dem alle Schafe grün sind, ist das bemerkenswert! Natürlich hatten all die anderen Schafe der Gegend nie zuvor ein weißes Schaf gesehen, und sie begannen zu lachen und kichern, als sie das arme, kleine, weiße Lamm sahen.

Barbara’s mum was very sad. Of course she loved her little lamb, no matter what colour it was, but the other sheep were really unkind and they made jokes about the little white lamb. When Barbara grew older things became very difficult, she couldn’t find any friends, and none of the other sheep wanted to play with a sheep that looked, well … different.

Barbaras Mutter war sehr traurig. Natürlich liebte sie ihr kleines Schaf, ganz gleich, welche Farbe es hatte, aber die anderen Schafe waren wirklich unfreundlich und sie machten Witze über das kleine, weiße Lamm. Barbara wurde älter und die Dinge wurden sehr schwierig, sie konnte keine Freunde finden und keines der anderen Schafe wollte mit einem Schaf spielen, das, nun … anders aussah.

So one day when Barbara had grown into a little white sheep she decided to leave home. She walked for many days but no matter where she went, all the sheep, all the people she met laughed at the colour of her woolly coat.

Also beschloss Barbara eines Tages, nachdem sie zu einem kleinen weißen Schaf herangewachsen war, ihr Heim zu verlassen. Sie ging viele Tage, doch ganz gleich, wohin sie ging, all die Schafe, all die Leute, die sie traf, lachten über die Farbe ihres wollenen Mantels.

After five long days the little sheep was really tired, really hungry and so, so sad. Then she met an old lady. “Little sheep, where are you going? And what are you doing?” asked the old lady.

Nach fünf langen Tagen war das kleine Schaf wirklich müde, wirklich hungrig und so, so traurig. Dann traf sie eine alte Dame. „Kleines Schaf, wohin gehst du? Und was tust du?“, fragte die alte Dame.

Barbara sighed. “I am the wrong colour,” the sheep replied. “Can’t you see that I’m as white as snow? So I have been travelling all over to find a place where I can call home.” “But that’s a wonderful colour, I love your white coat,” the old lady replied. “Would you mind giving me some of your wonderfully white wool? And I can give you some food and lovely tasty milk and you can sleep in my shed.”

Barbara seufzte. „Ich habe die falsche Farbe“, antwortete das Schaf. „Kannst du nicht sehen, dass ich weiß bin wie Schnee? Also bin ich überall herumgereist, um einen Platz zu finden, den ich Heim nennen kann.“ „Aber das ist eine wundervolle Farbe, ich liebe deinen weißen Mantel“, antwortete die alte Dame. „Würde es dir etwas ausmachen, mir ein wenig deiner wundervoll weißen Wolle zu geben? Und ich kann dir etwas Futter geben und herrlich leckere Milch und du kannst in meinem Schuppen schlafen.“

“But my wool is white,” the little sheep cried, “it‘s no good for cardigans or jumpers or socks.” “No, no, no! I think that it could make a beautiful cardigan,” the old lady said, “just come with me and I will show you.”

„Aber meine Wolle ist weiß“, weinte das kleine Schaf, sie ist nicht gut für Strickjacken oder Pullover oder Socken.“ „Nein, nein, nein! Ich denke, sie würde eine schöne Strickjacke abgeben“, sagte die alte Dame, „komm nur mit, und ich werde es dir zeigen.“

The little sheep followed her and was very pleased to get some food and milk and a comfortable place to sleep in the old lady’s shed.

Das kleine Schaf folgte ihr und es war sehr zufrieden, etwas Futter zu bekommen und Milch und einen gemütlichen Platz zum Schlafen im Schuppen der alten Dame.

The next day the old lady sheared the sheep. Barbara felt a bit cold at first without her white woolen coat but the haircut didn’t hurt at all. The old lady made yarn from Barbara’s wool and then she started knitting a gorgeous cardigan as white as snow. “How beautiful!” the old lady exclaimed. Barbara liked the cardigan very much and was very happy to see what the old lady had created from her wool.

Am nächsten Tag scherte die alte Dame das Schaf. Barbara war am Anfang etwas kalt ohne ihren weißen wollenen Mantel aber der Haarschnitt tat überhaupt nicht weh. Die alte Lady machte Garn aus Barbaras Wolle und dann begann sie, eine prächtige Strickjacke zu stricken, so weiß wie Schnee. „Wie schön!“, rief die alte Dame aus. Barbara mochte die Strickjacke sehr und sie war glücklich zu sehen, was die alte Dame aus ihrer Wolle geschaffen hatte.

The next day the old lady went to market to sell the white cardigan. When she returned she had a great smile on her face. “Everybody I met at the market wanted to buy the white garment and I sold it for 12 shiny coins!” Barbara was very proud.

Am nächsten Tag ging die alte Dame zum Markt, um ihre weiße Strickjacke zu verkaufen. Als sie zurückkam, hatte sie ein großes Lächeln auf ihrem Gesicht. „Jeder, den ich auf dem Mark traf, wollte das weiße Kleidungsstück kaufen und ich verkaufte es für zwölf glänzende Münzen!“ Barbara war sehr stolz.

The old lady was very kind and made Barbara very happy. They talked every evening. The old lady would tell stories about her life. But after some time Barbara realised that she felt lonely. Even though the old lady was a kind friend she longed for another sheep to play with. One day the lady returned from the marketplace she brought another sheep! It was a black sheep and they became great friends. The new sheep was called Baa Baa.

Die alte Lady war sehr freundlich und machte Barbara sehr glücklich. Jeden Abend unterhielten sie sich. Die alte Dame erzählte Geschichten aus ihrem Leben. Aber nach einer Zeit bemerkte Barbara, dass sie sich einsam fühlte. Obwohl ihr die alte Dame ein lieber Freund war, sehnte sie sich danach, mit einem anderen Schaf zu spielen. Eines Tages kam die Dame vom Marktplatz zurück und brachte noch ein Schaf mit! Es war ein schwarzes Schaf und sie wurden großartige Freunde. Das neue Schaf hieß Baa Baa.

So from that day onwards the old lady travelled to market to sell white cardigans, black cardigans, white cardigans with black stripes and black cardigans with white clouds and she became famous and known in many lands. Of course the old lady always shared all the coins with the two sheep who lived together happily ever after.

Von diesem Tag an reiste die alte Dame zum Markt, um weiße Strickjacken zu verkaufen, schwarze Strickjacken, weiße Strickjacken mit schwarzen Streifen und schwarze Strickjacken mit weißen Wolken und sie wurde berühmt und man kannte sie in vielen Ländern. Natürlich teilte die alte Dame immer alle Münzen mit den beiden Schafen, die für immer glücklich miteinander lebten.

Baa baa black sheep

Have you any wool?

Yes sir, yes sir, three bags full

One for the master and

One for the dame

And one for the little boy

Who lives down the lane

Baa, baa, schwarzes Schaf

Hast du etwas Wolle?

Ja mein Herr, ja mein Herr, drei Taschen voll

Eine für den Herrn und

Eine für die Dame

Und eine für den kleinen Jungen

Der da unten in der Gasse wohnt