Illustration zu Papa Bunting geht in den Elsterwald
Englische Kurzgeschichte

Daddy Bunting goes to Magpie Wood

Papa Bunting geht in den Elsterwald

Anhören

0:00 –:––

Gesprochen von Peter Bradbury · © ClassicRocks

Geschichte & Übersetzung

Daddy and Mummy Bunting lived in a tiny cottage on the edge of the meadow next to Magpie Wood. They lived there with Baby Bunting, and a dog called … Dog. Mummy and Daddy Bunting were not very good at naming babies and dogs.

Papa und Mama Bunting lebten in einer kleinen Hütte am Rande der Wiese neben dem Elsterwald. Sie lebten dort mit Baby Bunting und einem Hund, genannt ... Hund. Mami und Papa Bunting waren nicht sehr gut darin, Babys und Hunden Namen zu geben.

The Buntings were very poor, they had a small garden where they grew vegetables and Daddy Bunting used to chop wood which he sold to the people in the village on the other side of Magpie Wood.

Die Buntings waren sehr arm, sie hatten einen kleinen Garten, wo sie Gemüse anbauten, und Papa Bunting hackte Holz, das er an die Leute im Dorf verkaufte, auf der anderen Seite des Elsterwaldes.

One day Mummy Bunting told Daddy Bunting that Baby Bunting needed some new clothes and they had no money. Oh dear, what would they do? Daddy had a bad back, he couldn’t chop wood and wintertime was near and the baby would get terribly cold without any clothes.

Eines Tages erzählte Mama Bunting Papa Bunting, dass Baby Bunting neue Kleidung brauchte und sie hatten kein Geld. Oh je, was sollten sie tun? Papa hatte einen schlimmen Rücken und er konnte nicht Holzhacken gehen und der Winter war nahe und das Baby würde schrecklich frieren ohne irgendeine Kleidung.

There was only one thing for it. He decided to go hunting for some furs to make some clothes for Baby Bunting.

Es gab nur einen Ausweg. Er entschied, jagen zu gehen nach etwas Fell, um daraus Kleidung zu machen für Baby Bunting.

Off he went into Magpie Wood with his bow and arrow to look for something with fur. After a couple of hours he came across a rabbit. He raised his bow and arrow and was just about to shoot when a magpie landed on his shoulder. The magpie spoke to him. As you might guess this was quite a surprise. “Daddy Bunting,” said the Magpie, “please don’t shoot an arrow at the rabbit, he has a family just like you and if you shoot him who will look after Baby Rabbit?” “But I need the rabbit’s fur to make some clothes for Baby Bunting,” said Daddy Bunting.

Los ging er in den Elsterwald mit seinem Pfeil und Bogen, um Ausschau zu halten nach etwas mit Fell. Nach einigen Stunden begegnete er einem Kaninchen. Er hob seinen Bogen und Pfeil und wollte gerade schießen, als eine Elster auf seiner Schulter landete. Die Elster sprach zu ihm. Wie du dir vielleicht denken kannst, war das eine ziemliche Überraschung. „Papa Bunting“, sagte die Elster, „bitte schieße keinen Pfeil auf das Kaninchen, es hat eine Familie, so wie du, und wenn du es erschießt, wer soll sich dann um Baby Kaninchen kümmern?“ „Aber ich brauche das Fell, um daraus Kleidung zu machen für Baby Bunting“, sagte Papa Bunting.

“If you let the rabbit live and return to his burrow you will have everything you need to buy new clothes for Baby Bunting,” said the Magpie.

„Wenn du das Kaninchen leben und zurückkehren lässt in seinen Kaninchenbau, wirst du alles haben, was du brauchst, um neue Sachen für Baby Bunting zu kaufen“, sagte die Elster.

“Go home to your cottage and remember this rhyme: One for sorrow, two for joy, three for a girl, four for a boy, five for silver, six for gold, seven for a secret never to be told.”

„Geh heim in deine Hütte und merke dir diesen Reim: Eins für Kummer, zwei für Freude, drei für ein Mädchen, vier für einen Jungen, fünf für Silber, sechs für Gold, sieben für ein Geheimnis, das nie verraten werden darf.“

One for sorrow

Two for joy

Three for a girl

And four for a boy

Five for silver

six for gold

Seven for a secret

Never to be told

Eight for a letter over the sea

Nine for a lover as true as can be

Eins für Sorge

Zwei für Freude

Drei für ein Mädchen

Und vier für einen Jungen

Fünf für Silber

Sechs für Gold

Sieben für ein Geheimnis

Das nie wird offenbart

Acht für einen Brief nach Übersee

Neun für einen Liebhaber so treu er nur sein kann

Bye Baby Bunting

Bye Baby Bunting

Daddy Bunting felt very sorry for the rabbit, he didn’t want to hurt it so he went home without any fur.

Daddy Bunting hatte so großes Mitleid mit dem Kaninchen, dass er ihm nicht wehtun wollte und so ging er nach Hause ohne irgendein Fell.

To wrap his Baby Bunting in

Um darin sein Baby Bunting einzuwickeln

Mummy Bunting was so angry that he had come home without any fur to make into clothes for Baby Bunting that she stamped off to bed.

Mama Bunting war so wütend, dass er nach Hause gekommen war ohne Fell, um daraus Kleidung zu machen für Baby Bunting, dass sie stampfend zu Bett ging.

Next morning Daddy Bunting opened his front door and looked into the Magpie Wood. On the big old tree there in front of him, a magpie landed and Daddy Bunting remembered the rhyme the magpie had taught him.

Am nächsten Morgen öffnete Papa Bunting seine Eingangstür und schaute in den Elsterwald. Auf dem großen alten Baum vor ihm landete eine Elster und Papa Bunting erinnerte sich an den Reim, den die Elster ihn gelehrt hatte.

One for sorrow – well he certainly felt full of sorrow after yesterday. Then another magpie landed – can you remember what two was for? Yes, two is for joy. Then another landed making three, then another making four, and another making five and another making six magpies. Can you remember what six was for? Well, as the sixth magpie landed in the old tree a bag of gold magically appeared outside the cottage door.

Eins für Sorge – nun, er war gestern sicherlich voller Sorge um das Kaninchen gewesen. Dann landete eine weitere Elster – kannst du dich erinnern, wofür zwei stand? Ja, zwei ist für Freude. Dann landete noch eine Elster, das machte drei und noch eine, das machte vier und eine weitere, das machte fünf und noch eine, das machte sechs, und weißt du noch, wofür sechs stand? Als die sechste Elster im alten Baum landete, erschien magischerweise ein Goldsack draußen vor der Hüttentür.

So Daddy Bunting was able to buy some clothes for Baby Bunting after all. Just as Daddy Bunting picked up the bag of gold a seventh magpie appeared in the tree. Do you remember what seven was for? I won’t tell anyone, will you?

So war Papa Bunting schließlich doch noch in der Lage, etwas Kleidung für Baby Bunting zu kaufen. Gerade, als Papa Bunting den Goldsack aufheben wollte, erschien eine siebte Elster im Baum. Weißt du noch, wofür sieben stand? Ich werde es niemandem verraten, und du?

Seven for a secret never to be told. Night-night, Sleep Tight.

Sieben steht für ein Geheimnis, das nie verraten werden darf. Gute Nacht, schlaf fest.

Bye, baby bunting

Daddy’s gone a hunting

Gone to get a rabbit skin

To wrap his baby bunting in

Bye, baby bunting

Papa ist jagen gegangen

Gegangen, ein Kaninchenfell zu bekommen

Um sein Baby Bunting darin einzuwickeln