Dashing Away With the Smoothing Iron
Das Mädchen mit dem Bügeleisen
Ein fröhliches Liebeslied rund ums Bügeln — traditioneller englischer Folksong voller Charme
Anhören
Traditional · Arranged & performed by Mat Williams · © ClassicRocks
Text & Übersetzung
| English | Deutsch |
|---|---|
| ’Twas on a Monday morning | Es war an einem Montag Morgen |
| When I beheld my darling, | Als ich meine Liebste erblickte |
| She looked so neat and charming | Sie sah so gepflegt aus und so lieblich |
| In every high degree. | In vollkommenster Art und Weise |
| She looked so neat and nimble-o, | Sie sah so gepflegt und anmutig aus, |
| A-washing of her linen-o | Als sie ihre Leinen wusch |
| Chorus | Refrain |
| Dashing away with the smoothing iron, | Auf und davon mit |
| Dashing away with the smoothing iron, | einem Bügeleisen, |
| Dashing away with the smoothing iron, | Auf und davon mit |
| She stole my heart away. | einem Bügeleisen, |
| Auf und davon mit | |
| einem Bügeleisen, | |
| Sie raubte mir mein Herz. | |
| ’Twas on a Tuesday morning | Es war an einem Dienstag Morgen |
| When I beheld my darling, | Als ich meine Liebste erblickte |
| She looked so neat and charming | Sie sah so gepflegt und anmutig aus |
| In every high degree. | In vollkommenster Art und Weise |
| She looked so neat and nimble-o, | Sie sah so gepflegt und anmutig aus |
| A-hanging out her linen-o | Als sie ihre Leinen aufhängte |
| Chorus | Refrain |
| Dashing away with the smoothing iron, | Auf und davon mit |
| Dashing away with the smoothing iron, | einem Bügeleisen, |
| Dashing away with the smoothing iron, | Auf und davon mit |
| She stole my heart away. | einem Bügeleisen, |
| Auf und davon mit | |
| einem Bügeleisen, | |
| Sie raubte mir mein Herz. | |
| ’Twas on a Wednesday morning | Es war an einem Mittwoch Morgen |
| When I beheld my darling, | Als ich meine Liebste erblickte |
| She looked so neat and charming | Sie sah so gepflegt und anmutig aus |
| In every high degree. | in vollkommenster Art und Weise |
| She looked so neat and nimble-o, | Sie sah so gepflegt und anmutig aus |
| A-starching of her linen-o | oh als sie ihre Leinen lüftete. |
| Chorus | Refrain |
| Dashing away with the smoothing iron, | Auf und davon mit |
| Dashing away with the smoothing iron, | einem Bügeleisen, |
| Dashing away with the smoothing iron, | Auf und davon mit |
| She stole my heart away. | einem Bügeleisen, |
| Auf und davon mit | |
| einem Bügeleisen, | |
| Sie raubte mir mein Herz. | |
| ’Twas on a Thursday morning | Es war an einem Donnerstag morgen |
| When I beheld my darling, | Als ich meine Liebste erblickte |
| She looked so neat and charming | Sie sah so gepflegt und anmutig aus |
| In every high degree. | In vollkommenster Art und Weise |
| She looked so neat and nimble-o, | Sie sah so gepflegt und anmutig aus, |
| A-ironing of her linen-o | Als sie ihr Leinen bügelte |
| Chorus | |
| Dashing away with the smoothing iron, | |
| Dashing away with the smoothing iron, | |
| Dashing away with the smoothing iron, | |
| She stole my heart away. | |
| ’Twas on a Friday morning | Refrain |
| When I beheld my darling | Auf und davon mit |
| She looked so neat and charming | einem Bügeleisen, |
| In every high degree. | Auf und davon mit |
| She looked so neat and nimble-o, | einem Bügeleisen, |
| A-folding of her linen-o | Auf und davon mit |
| einem Bügeleisen, | |
| Sie raubte mir mein Herz. | |
| Chorus | Es war an einem Freitag morgen |
| Dashing away with the smoothing iron, | Als ich meine Liebste erblickte |
| Dashing away with the smoothing iron, | Sie sah so gepflegt und anmutig aus |
| Dashing away with the smoothing iron, | in vollkommenster Art und Weise. |
| She stole my heart away. | Sie sah so gepflegt und anmutig aus |
| als sie Ihre Leinen faltete. | |
| ’Twas on a Saturday morning | Refrain |
| When I beheld my darling, | Auf und davon mit |
| She looked so neat and charming | einem Bügeleisen, |
| In every high degree. | Auf und davon mit |
| She looked so neat and nimble-o, | einem Bügeleisen, |
| A-airing of her linen-o | Auf und davon mit |
| einem Bügeleisen, | |
| Sie raubte mir mein Herz. | |
| Chorus | Es war an einem Samstag Morgen |
| Dashing away with the smoothing iron, | Als ich meine Liebste erblickte |
| Dashing away with the smoothing iron, | Sie sah so gepflegt und anmutig aus |
| Dashing away with the smoothing iron, | In vollkommenster Art und Weise |
| She stole my heart away. | Sie sah so gepflegt und anmutig aus |
| als sie Ihre Leinen lüftete | |
| ’Twas on a Sunday morning | Refrain |
| When I beheld me darling, | Auf und davon mit |
| She looked so neat and charming | einem Bügeleisen, |
| In every high degree. | Auf und davon mit |
| She looked so neat and nimble-o, | einem Bügeleisen, |
| A-wearing of her linen-o | Auf und davon mit |
| einem Bügeleisen, | |
| Sie raubte mir mein Herz. | |
| Chorus | Es war an einem Sonntag morgen |
| Dashing away with the smoothing iron, | Als ich meine Liebste erblickte |
| Dashing away with the smoothing iron, | Sie sah so gepflegt und anmutig aus |
| Dashing away with the smoothing iron, | In vollkommenster Art und Weise |
| She stole my heart away. | Sie sah so gepflegt und anmutig aus |
| Als sie ihre Leinen trug | |
Traditioneller Text · Public Domain · Arrangement © Mat Williams / ClassicRocks.
The days of the week are a useful pattern to use to make a song or a poem - think of “Monday’s child is fair of face.” In this case it has the added virtue of being fairly accurate as a time-table. A modern listener might well conclude that the laundress was bone idle - a whole week to get the washing done? Alas, old-style wash days were hard labour: no washing machines, no hot water, no tap and no easy-care fabrics. It’s ironic that the more primitive the tools available, the more extravagant were the frills and flounces.
Die Tage der Woche sind ein nützlicher Rahmen für einen Song oder ein Gedicht. Es gibt viele Beispiele, wie etwa Monday’s child is fair of face . Im Falle von "Dashing Away" kommt hinzu, dass der traditionelle Folksong sehr exakt ist in der Beschreibung der verschiedenen Waschgänge. Ein moderner Leser könnte meinen, dass die Wäscherin eine Menge Leerlauf gehabt haben muss - ein ganze Woche Arbeit für die Wäsche? Aber ja! Die Wäsche zu machen in den alten Tagen war harte Arbeit: Keine Waschmaschinen, kein heißes Wasser, keine Hilfsmittel, nichts dergleichen. Es mutet ironisch an, doch je einfacher die Werkzeuge waren, die zur Verfügung standen, desto schnörkelvoller wurde mit ihnen umgegangen.
In most houses, the amount of clothing was limited but the labour in washing them enormous. Work clothes were worn Monday to Saturday with a change into “good” clothes for Sunday, then into the other set of work clothes on Monday morning so that the dirty work clothes could be washed and, more importantly, dried within the next week. A rainy wash day could fill a house with gloom, not to say steam, as drying clothes blocked any heat from the fire. Maybe Monday was fine - hoorah! The washing could be pegged out onto a line in the garden to dry. (Incidentally, in some parts of the sunny U.S.A. it is forbidden to hang washing out. It makes the place look untidy and lowers property values, apparently).
In den meisten Haushalten war die Menge an Kleidung recht begrenzt, aber die Arbeit, die mit deren Wäsche verbunden war, war enorm. Arbeitssachen wurden von Montag bis Samstag getragen, die "guten" Sachen Sonntags. Am nächsten Montag wurde dann der nächste Satz Arbeitssachen angezogen, so dass der erste Satz im Laufe der Woche gewaschen - und noch wichtiger - auch wieder getrocknet werden konnte. Ein regnerischer Waschtag konnte ein Haus mit Feuchtigkeit und Dampf füllen, da trocknende Kleidung die Wärme des Feuers blockierte. Vielleicht war der Montag sonnig? Hurra! Man konnte die Wäsche auf einer Leine im Garten trocknen lassen (Es ist übrigens in einigen Teilen der sonnigen USA verboten, Wäsche draußen auf der Leine zu trocknen, da es einen Ort unsauber erscheinen läßt).
The next stage was starching - dipping skirts and shirt-fronts into a mixture of starch-powder and water and drying them all over again. Then the ironing, done when the clothes were still slightly damp to get a crease-free finish. And there were no electric irons, of course. The “flat iron” was heated in front of the fire or on top of the stove and very carefully judged - too cool and it wouldn’t be effective, too hot and it would scorch the frilled collar. Many and various were the potions and powders needed to remove scorch marks. As you can imagine, a good hot day for drying outside was murderously hot inside next to a roaring fire: full marks for managing to look “neat and nimble” at the same time.
Die nächste Stufe war das Stärken. Man tauchte Röcke und die Vorderseiten der Hemden in eine Mixtur aus Wasser und Stärkepulver, um sie anschließend erneut trocknen zu lassen. Dann folgte das Bügeln, wenn die Kleidung noch etwa feucht war, um ein knitterfreies Äußeres zu erreichen. Natürlich gab es keine elektrischen Bügeleisen. Das Eisen wurde stattdessen vor dem Feuer oder auf dem Ofen erhitzt. Es bedurfte eines exakten Timings. Zu kalt und es hätte keine Wirkung, zu heiß und es würde den Kragen verbrennen. Zahlreich waren die Mittelchen und Puder, um Brandflecken zu entfernen. Wie man sich leicht vorstellen kann, war es an einem schönen, sonnigen Tag innen im Haus mörderisch heiß neben einem lodernden Feuer. Volle Punktzahl also für das Mädchen aus dem Song, dem es gelingt, während der Prozedur auch noch gepflegt und anmutig auszusehen.
Next stage, airing. Remember, clothes were ironed damp and it was essential that they were completely dry before being put away, otherwise they would develop mould spots which were even worse to get rid of than scorch marks. When all was done the clothes were folded away carefully so as not to crease and on Sunday the collars, cuffs, aprons, petticoats and caps were ready for church or chapel and the work clothes were ready for Monday.
Die nächste Stufe: Lüften. Wir erinnern uns, die Kleidung wurde feucht gebügelt und natürlich musste sie erst vollständig trocknen bevor man sie weglegen konnte, anderenfalls würden Flecken entstehen, die noch unangenehmer zu übertünchen waren als Brandflecken. Wenn alles erledigt war, wurde alles sorgfältig gefaltet und weggelegt, so dass es nicht knittern würde und am Sonntag waren die feinen Hemden, Manschetten, Krawatten, Unterröcke und Mützen bereit für den Kirchgang und die Arbeitssachen waren bereit für die Arbeit am Montag.
It’s nice that the laundress has an appreciative audience for this back-breaking work. It might be even nicer if he offered a helping hand, but this, I fear, is unlikely. This is a fun song to sing, with a fine chorus. The doubling of the “n” in “neat and nimble” gives an extra push to the rhythm and the double meaning of “dashing” gives a boost to the chorus. “Dashing” can mean doing something quickly (before the iron cools down) or “dashing” in the sense of smart and attractive.
Es ist nett, dass diese Wäscherin bei ihrer schweisstreibenden Arbeit einen anteilnehmenden Beobachter hat, dem es scheinbar sehr gefällt, was er sieht. Es könnte noch netter sein, wenn er ihr statt nur zu schauen seine Hilfe anbieten würde, doch dies ist äußerst unwahrscheinlich. Dies ist ein netter Song zum Mitsingen, mit einem schönen Refrain. Das Doppeln des “n” in “neat and nimble” verstärkt den Rhythmus an der Stelle und die doppelte Bedeutung von “dashing” verleiht dem Refrain eine Verstärkung. “Dashing” kann sowohl bedeuten, etwas schnell zu tun (bevor also das Bügeleisen kalt wird) oder es kann auch bedeuten "intelligent" und attraktiv.
A dashing song all round.
Ein "dashing song" also, rundherum.
Commentary written by Gillian Goodman · © ClassicRocks / Mat Williams
📜 Geschichte & Hintergrund