Illustration für Drink to Me Only With Thine Eyes
Traditional Folk

Drink to Me Only With Thine Eyes

Ein elegantes Liebeslied aus dem 17. Jahrhundert nach Versen von Ben Jonson

Anhören

0:00 –:––

Traditional · Arranged & performed by Mat Williams · © ClassicRocks

Text & Übersetzung

EnglishDeutsch
Drink to me only with thine eyesProste mir zu nur mit Deinen Augen.
And I shall pledge with mine.Und ich werde dir mit den meinen antworten.
Or leave a kiss within the cupOder lass einen Kuss in dem Kelch
And I’ll not ask for wine.Und ich werde nicht um Wein bitten.
The thirst that from the soul doth riseDer Durst, der von der Seele aufsteigt,
Doth ask a drink divine,Verlangt nach einem göttlichen Trunk,
But might I of Jove’s nectar sipDoch selbst, wenn ich Jupiters Nektar kosten dürfte,
I would not change for thine.Ich würde ihn nicht eintauschen gegen den deinen.
I sent for thee a rosy wreathIch schickte Dir einen Kranz von Rosen,
Not so much hon’ring thee,Nicht so sehr, um Dich zu ehren,
As giving it a hope that thereAls vielmehr in der Hoffnung zu schwelgen,
It could not withered be.Dass er nicht verwelken könne.
But thou thereon did’st only breatheAber Du hast lediglich darauf geatmet
And send’st it back to me,Und ihn zu mir zurückgeschickt,
Since when it grows and smells, I swear,Seither, wenn er nun wächst und duftet, ich schwöre,
Not of itself but thee.Dann nicht nach ihm selbst sondern nach Dir.
The thirst that from the soul doth riseDer Durst, der von der Seele aufsteigt,
Doth ask a drink divine,Verlangt nach einem göttlichen Trunk
But might I of Jove’s nectar sipDoch selbst, wenn ich Jupiters Nektar kosten dürfte,
I would not change for thine.Ich würde ihn nicht eintauschen gegen den deinen.
Drink to me only with thine eyesProste mir zu nur mit Deinen Augen.
And I shall pledge with mine.Und ich werde dir mit den meinen antworten
Or leave a kiss within the cupOder lass einen Kuss in dem Kelch
And I’ll not ask for wine.Und ich werde nicht um Wein bitten.

Traditioneller Text · Public Domain · Arrangement © Mat Williams / ClassicRocks.

Geschichte & Hintergrund

Commentary Kommentar

Most folk songs are anonymous, being part of an oral tradition that is modified from one generation to the next. This song is unusual in that it is “authored,” (written by Ben Johnson) and appears in as many poetry anthologies as song books, although firmly regarded as “folk.” The tune may have been written for it, or an existing tune adapted - its origin is unclear.

Die meisten Folksongs sind anonymer Herkunft, mündlich überliefert und jeweils angepasst von Generation zu Generation. Dieser Song ist daher untypisch, denn der Autor ist bekannt (Ben Johnson). Drink To Me Only With Thine Eyes taucht in vielen Gedichtbänden und ebenso vielen Songbooks auf. Ob die Meodie für den Text geschrieben wurde oder der Text auf eine existierende Melodie gesungen wurde, wissen wir nicht, der Ursprung der Musik ist unklar.

Ben Johnson lived at the same time as William Shakespeare and the period word order may appear a little confusing. For example, “Drink to me only” does not mean “drink to me and not to anyone else.” It means “just look at me with those eyes of yours instead of raising a glass to salute me.” This thought continues: “I will look back at you and we will have no need to raise a cup of wine, we don’t even need nectar, the drinks of the gods.” The wreath of roses (wreath in the sense of a decoration for the hair, rather than funeral flowers) is sent in the hope that the cut flowers will not wither in the vital presence of the lady. She breathes on them, sends them back and not only do they not wilt, but begin to grow again and their scent becomes not of roses, but of the lady herself.

Ben Johnson lebte zur selben Zeit wie William Shakespeare, daher weicht die Wortstellung vom Satzbau des heutigen Englisch ab. Beispielsweise “Drink to me only” würde üblicherweise bedeuten "Proste nur mir zu und niemandem sonst". Stattdessen bezieht sich das "only" hier auf "with thine eyes". Das bedeutet "proste mir zu ausschließlich indem du mich anschaust." Es ist also nicht nötig, das Glas zu erheben und der anderen Person zuzuprosten. Der Gedanke wird fortgeführt: “Ich werde zu dir zurücksehen und wir brauchen kein Glas zu erheben, wir benötigen nicht einmal Nektar, den Trank der Götter.” Das Rosengebinde (wohl gedacht als Haarschmuck) wird gesandt in der Hoffnung, dass die Blumen nicht verwelken werden angesichts der vitalen Gegenwart der holden Lady. Sie atmet auf sie, sendet sie zurück, und nicht nur werden sie nicht welken - sie beginne sogar wieder zu wachsen und ihr Duft ist nicht mehr derjenige der Rosen sondern derjenige der Lady selbst.

This is an unusual love song in another way. Nobody is broken-hearted. Nobody is cruelly separated. Nobody wants to kill himself. Nobody wants to kill anybody else. Nobody is racked with jealousy. There is never a mention of harps, willow trees, press gangs or irate families. It is purely a quiet conversation between two lovers who understand each other very well. It is very gentle and very powerful.

Ein hochpoetisches Gedicht, das sprachlich sehr an Shakespeare erinner und gleichzeitig ein äußerst ungewöhnliches Liebeslied. Niemand ist gebrochenen Herzens, niemand ist auf grausame Weise getrennt von jemand anderem. Niemand möchte sich umbringen. Niemand möchte einen anderen umbringen. Niemand wird von Eifersucht geschüttelt. Es werden keine Harfen erwähnt, Weidenbäume, keine Diebesbanden, keine zornigen Familien. Es ist einfach nur eine ruhige Unterhaltung zweier Liebender, die einander blind verstehen. Sanft und kraftvoll zugleich.

Commentary written by Gillian Goodman · © ClassicRocks / Mat Williams