John Peel
Das Jagdlied aus dem Lake District — Tribut an einen legendären Fuchsjäger des 19. Jahrhunderts
Anhören
Traditional · Arranged & performed by Mat Williams · © ClassicRocks
Text & Übersetzung
| English | Deutsch |
|---|---|
| Do ye ken John Peel with his coat so gay? | Kennst du John Peel mit seinem Mantel, so vergnügt? |
| Do ye ken John Peel at the break of day? | Kennst du John Peel bei Tagesanbruch? |
| Do ye ken John Peel when he’s far away | Kennst du John Peel wenn er noch weit entfernt ist? |
| With his hounds and his horn in the morning? | Mit seinen Hunden und seinem Horn am Morgen? |
| Twas the sound of his horn brought me from my bed | Es war der Klang seines Horns, der mich aus dem Bett holte |
| And the cry of his hounds has me oftimes led, | Und das Heulen seiner Hunde hat mich oft geführt, |
| For Peel’s view holloa would wake the dead | Denn Peels Gebrüll würde die Toten wecken |
| Or a fox from his lair in the morning. | Oder einen Fucks in seinem Bau am Morgen. |
| Do ye ken that hound whose voice is death? | Kennst du die Hündin, deren Stimme Tod bedeutet? |
| Do ye ken her sons of peerless faith? | Kennst du ihre Söhne von einzigartiger Treue? |
| Do ye ken that a fox with his last breath, | Erkennst du, dass ein Fuchs mit seinem letzten Atemzug |
| Cursed them all as he died in the morning? | Sie alle verfluchte, als er starb am Morgen? |
| Yes, I ken John Peel and auld Ruby too, | Ja, ich kenne John Peel und den alten Ruby auch, |
| Ranter and Royal and Bellman so true, | Ranter und Royal und Bellman so treu, |
| From the drag to the chase, from the chase to the view, | Vom Zug zur Jagd, von der Jagd zur Ansicht, |
| From the view to the death in the morning. | Von der Ansicht zum Tod am Morgen. |
| And I’ve followed John Peel both often and far, | Und ich folgte John Peel oft und weit, |
| Over the rasper fence and the gate and the bar, | Über den Zaun und das Tor und die Schranke, |
| From Low Denton Holme to the Scratchmere Scar | Von Low Denton Holme zu Scratchmere Scar |
| When we vied for the brush in the morning. | Wenn wir wetteiferten um den Fuchsschwanz am Morgen. |
| Then here’s to John Peel with my heart and soul | Auf John Peel's Wohl mit meinem Herzen und meiner Seele |
| Come fill, fill to him a brimming bowl, | Komm, füll für ihn einen Krug bis zum Rand, |
| For we’ll follow John Peel thro’ fair or thro’ foul | Denn wir folgen John Peel durch dick und dünn |
| While we’re waked by his horn in the morning. | Nachdem wir geweckt wurden von seinem Horn am Morgen. |
| Do ye ken John Peel? | Kennst du John Peel? |
| Do ye ken John Peel when he’s far away | Kennst Du John Peel, wenn er noch weit weg ist, |
| With his hounds and his horn in the morning? | Mit seinen Hunden und seinem Horn am Morgen? |
Traditioneller Text · Public Domain · Arrangement © Mat Williams / ClassicRocks.
This is another song that is “authored,” in spite of being considered a folk song. John Peel was a real person who hunted his pack in Cumbria - the location given away by the repeated word “ken,” the Scottish and Border word for “know” - and the words were written by a friend of his, John Woodcock Graves, to the old tune “Bonnie Annie.” There is no doubt that Peel was a highly skilled huntsman whether mounted or on foot and this rollicking song is his memorial.
As with any group of people with a common interest, hunting has its own customs and jargon and is full of traps for the socially unwary. Hounds must be hounds, NEVER dogs and those riders allowed to wear red coats are in “hunting pink” in defiance of all common sense as the colour is patently scarlet. Different boots must be worn - “mahogany tops” with pink, plain black with a black or tweed jacket. Nobody seems to know why. It is just “done.”
The words of the song can be a little confusing - “Peel’s view holloa would wake the dead or a fox from his lair in the morning.” If “view holloa” means the fox has been sighted, he wouldn’t still be in his lair. There is a lovely litany of hound names: Ruby, Ranter, Royal, Bellman. Names do not change much down the centuries.
The word “drag” is an oddity. In the shires, hounds would “draw” a covert. Drag hunting is a completely different matter with an artificial scent laid down and no fox involved at all. Perhaps Cumbrian hunts used different terms.
The “brush” referred to is the fox’s tail, cut off and presented to someone who had ridden particularly well - a great honour. Any small children on small ponies who were in at the death for the first time would be “blooded”, their faces smeared with the fox’s foot dipped in the fox’s blood. Again, a great honour.
It can feel a little uncomfortable nowadays, singing a song that is so casually brutal with such a cheerful tune, considering the modern day opposition to fox hunting. There have always been some people who regarded it as barbaric. Many were turned against it after reading John Masefield’s 1919 narrative poem “Reynard the Fox.”
Nowadays hunting carries with it a whole load of baggage - social, financial and ethical. There are arguments on both sides, from the sensible to the downright silly, but it is always important to remember the attitudes of the society in which the song was written. A mind-set that accepted bull-baiting, bear-baiting, otter-hunting and considered watching a public hanging to be a fun day out for all the family, would not feel squeamish about the death of a dog-sized piece of rust-coloured vermin.
There is no doubt that a pack of hounds in full cry, followed by the huntsmen and the “field” streaming across a winter countryside is a glorious sight whatever your feelings about the fox. “John Peel” is a grand song: best sing it and enjoy it as it was meant to be enjoyed.
Dies ist ein weiteres Beispiel für den eher ungewöhnlichen Fall eines Folksongs mit einem bekannten Autor. Auch der Titelheld John Peel war eine reale Person, ein Jäger aus der Gegend von Cumbria - eine Grafschaft im Nordwesten von England, direkt an der schottischen Grenze. Das wiederholt benutzte Wort “ken” anstelle des üblichen Wortes “know” deutet auf die englisch-schottische Grenzregion hin. Interessanterweise ist dieses schottische Wort phonetisch sehr nah mit unserem deutschen Wort "kennen" verwandt. Der Text stammt von John Peels Freund John Woodcock Graves, der seine Strophen auf die alte Melodie “Bonnie Annie” sang. Ohne Zweifel war Peel ein hochbegabter Jäger, zu Fuß und zu Pferd und dieser muntere Song ist sein Denkmal.
Wie bei allen in sich geschlossenen Gruppen, die durch ein gemeinsames Interesse miteinander verbunden sind, haben auch die Jäger ganz eigene Gepflogenheiten und einen eigenen Jargon voller potentieller Fettnäpfchen für Nicht-Eingeweihte. Jagdhunde sind “hounds” und niemals “dogs” und die Reiter, denen es gestattet ist, rote Mäntel zu tragen, sind in “Jagd Pink” gekleidet - unter Missachtung aller allgemeinen Sinne, denn diese Farbe ist offenkundig scharlachrot. Es müssen eigens gefertigte Stiefel getragen werden - “Mahogany Tops”. Niemand scheint zu wissen warum, man macht es einfach.
Einige Textpassagen sind leicht missverständlich. “Peel’s view holloa would wake the dead or a fox from his lair in the morning.” Wenn “view holloa” bedeutet, dass der Fuchs gesichtet ist, dann wäre er nicht mehr in seinem Bau. Ein Widerspruch also. Es folgt eine Litanei von Hundenamen: Ruby, Ranter, Royal, Bellman. Diese haben sich im Laufe der Jahrhunderte nicht sehr verändert.
Das Wort “brush” verweist auf den Fuchsschwanz. Dieser wurde am Ende der Jagd abgeschnitten und demjenigen übergeben, der während der Jagd besonders gut geritten war - eine große Ehre (Anmerkung: Auch in Deutschland erinnern wir uns noch an wehende Fuchsschwänze an der Spitze so mancher Autoantenne, wobei dieses sicherlich künstlich erzeugte Utensilien waren). Wenn bei der Jagd erstmals jüngere Kinder mitreiten durften auf kleinen Ponys, dann wurden nach der Jagd ihre Gesichter mit Fuchsblutgekennzeichnet. Auch dies eine große Ehre.
Aus heutiger Sicht kann es einiges Unbehagen hervorrufen, dieses fröhliche Lied zu singen, bei dem es stellenweise so brutal zugeht, insbesondere in Anbetracht der heutigen Opposition zur Fuchsjagd. Tatsächlich gab es schon immer Menschen, welche die Fuchsjagd als barbarisch bezeichnet haben. Viele wendeten sich gegen die Fuchsjagd, nachdem sie John Masefield’s 1919 Gedicht “Reynard the Fox” gelesen hatten.
Heute trägt die Fuchsjagd eine Menge Ballast mit sich - sozialen, finanziellen und ethischen. Es gibt Argumente auf beiden Seiten, von vernünftig bis dumm, aber es ist immer wichtig, die Gewohnheiten der Gesellschaft zu der Zeit zu berücksichtigen, zu der ein Song entstand. Eine Geisteshaltung, die Bullenhetze, Bärenhetze, Otterjagd akzeptierte und die eine öffentliche Hinrichtung als spaßiges Ausflugsziel für die ganze Familie betrachtete, wäre nicht zimperlich angesichts des Todes eines hundegroßen rostfarbenen Schädlings (Anmerkung: Noch einmal nach Deutschland - das Volkslied "Fuchs, du hast die Gans gestohlen" belegt, dass der Fuchs auch hierzulande über kein besonderes Renommée verfügte und dass er seit jeher als Räuber und Nahrungs-Konkurrent des Menschen gilt, dazu noch als Überträger solch unangenehmer Krankheiten wie der Tollwut).
Es gibt wohl kaum Zweifel, dass eine Horde von Hunden mit vollem Gebell, gefolgt von Jägern zu Pferd und dem "Fußvolk" in einer winterlichen Landschaft ein beeindruckendes Schauspiel waren, wie auch immer man dabei für den Fuchs empfinden mag. Unter diesen Gesichtspunkten sollte man auch “John Peel” verstehen, als das, was es damals war.
Commentary written by Gillian Goodman · © ClassicRocks / Mat Williams
📜 Geschichte & Hintergrund