Scarborough Fair
Scarborough Jahrmarkt
Ein mysteriöses Rätsel-Lied voll unmöglicher Aufgaben und ewiger Sehnsucht
Anhören
Traditional · Arranged & performed by Mat Williams · © ClassicRocks
Text & Übersetzung
| English | Deutsch |
|---|---|
| Are you going to Scarborough Fair? | Gehst du zum Jahrmarkt nach Scarborough? |
| Parsley, sage, rosemary and thyme | Petersilie, Salbei, Rosmarin und Thymian |
| Remember me to one who lives there | Grüße jemanden von mir, der dort lebt |
| She once was a true love of mine | Sie war einst meine wahre Liebe |
| Tell her to make me a cambric shirt | Sag ihr, sie soll mir ein Hemd machen aus Batist, |
| Parsley, sage, rosemary and thyme | Petersilie, Salbei, Rosmarin und Thymian |
| Without any seams, nor needlework | Ohne jede Naht oder Näherei |
| Then she’ll be a true love of mine | Dann wird sie meine wahre Liebe sein. |
| Tell her to find me an acre of land | Sag ihr, sie soll für mich einen Morgen Land finden: |
| Parsley, sage, rosemary and thyme | Petersilie, Salbei, Rosmarin und Thymian |
| Between the salt water and the sea strand | Zwischen dem Salzwasser und dem Meeresstrand |
| Then she’ll be a true love of mine | Dann wird sie meine wahre Liebe sein. |
| Tell her to reap it with a sickle of leather | Sag ihr, sie soll es ernten mit einer Sichel aus Leder |
| Parsley, sage, rosemary and thyme | Petersilie, Salbei, Rosmarin und Thymian |
| And bind it all in a bunch of heather | Und es in ein Bündel aus Heidekraut stecken, |
| Then she’ll be a true love of mine | Dann wird sie meine wahre Liebe sein. |
| Then she’ll be a true love of mine | Dann wird sie meine wahre Liebe sein |
| Then she’ll be a true love of mine | Dann wird sie meine wahre Liebe sein |
| Then she’ll be a true love of mine | Dann wird sie meine wahre Liebe sein |
| Then she’ll be a true love of mine | Dann wird sie meine wahre Liebe sein |
Traditioneller Text · Public Domain · Arrangement © Mat Williams / ClassicRocks.
Die in Deutschland und wohl weltweit bekannteste Version dieses Folksongs stammt von Simon & Garfunkel. Man sollte dennoch nicht außer Acht lassen, dass die populäre Version des berühmten amerikanischen Gesangsduos nur eine Interpretation ist unter Tausenden. Vor allem in England selbst, speziell unter englischen Folk-Musikern, gilt die Simon & Garfunkel Version geradezu als verpönt. Sei es trotz oder gerade wegen deren Popularität.
Bei unserer Aufnahme haben wir uns bemüht, das Ursprüngliche des Songs wieder einzufangen und haben auf die von Paul Simon eingewobene Geschichte verzichtet. Die folgenden Betrachtungen zu Scarborough Fair stammen im englischen Original von Gillian Goodman, einer ausgewiesenen Expertin englischer Folklore und wurden von uns ins Deutsche übertragen:
I know of no song quite like this. It is a riddle song, like many others, but these riddles have no answers - they lead nowhere. The riddles in “John Barleycorn,” say, are all clever wordplay and meant to be sung with a smile. There are no smiles in “Scarborough Fair.”
Ich weiß von keinem anderen Song, der vergleichbar wäre mit diesem. Es ist ein Rätsel-Song, wie viele andere auch, doch zu diesen Rätseln gibt es keine Antwort, sie führen nirgendwo hin. Die Rätsel beispielsweise in John Barleycorn sind Teil eines geschickten Wortspiels und sie sollten mit einem Lächeln gesungen werden. In “Scarborough Fair” gibt es kein verstecktes Lächeln.
Compare it with this old folk song:
Vergleichen wir es einmal mit diesem Song:
“I will give my love an apple without any core.
“Ich werde meine Liebe an einen Apfel schenken ohne jeden Kern.
I will give my love a house without any door.
Ich werde meiner Liebe ein Haus geben ohne jede Tür
I will give my love a palace wherein she may be,
Ich werde meiner Liebe einen Palast geben, in welchem sie sein kann,
And she may unlock it without any key.
Und welchen sie entriegeln kann mit jedem Schlüssel.
My head is the apple without any core,
Mein Kopf ist der Apfel ohne jeden Kern,
My mind is the house without any door.
Mein Verstand ist das Haus ohne jede Tür.
My heart is the palace wherein she may be,
Mein Herz ist der Palast, in welchem sie sein wird,
And she may unlock it without any key.”
Und welchen sie entriegeln kann mit jedem Schlüssel.”
The riddles set up in the first verse sound impossible, but like most riddles are solved with a bit of imagination and a pinch of salt and they all lived happily every after. Not so “Scarborough Fair.” The tasks that are set are impossible - quite deliberately so - because the outcome itself is impossible, that is, that she can once more be “a true love.”
Die Rätsel, welche in der ersten Strophe gestellt werden, scheinen zunächst unmöglich lösbar zu sein, werden jedoch wie die meisten Rätsel mit ein wenig Fantasie gelöst und alle lebten glücklich bis an ihr Ende. Ganz anders Scarborough Fair. Die gestellten Aufgaben bleiben unlösbar, und zwar mit voller Absicht, denn das Ergebnis selbst ist unmöglich - dass sie nämlich noch einmal seine wahre Liebe sein wird.
If the words are looked at on their own, they seem very bitter. They change their nature when sung to this tune which is simple, hypnotic and has a soothing, rocking movement - almost like a lullaby. This quality agrees with the shape of the verses, where only two lines of each question change: we are repeatedly rocked back to the familiar “Parsley, sage, rosemary and thyme” and “Then she’ll be a true love of mine.” This combination takes away the bitterness and rage in the words and leaves behind a flatness of statement almost as if the singer has become numb in facing up to the truth.
Wenn man diese Worte an sich betrachtet, so erscheinen sie sehr bitter. Sie ändern allerdings ihre Natur, wenn sie zu dieser Melodie gesungen werden, einer einfachen, hypnotischen Melodie mit einer beruhigenden, wiegenden Bewegung, beinahe wie ein Schlaflied. Diese Eigenschaft stimmt überein mit der Form der Verse, in welchen sich jeweils nur zwei Zeilen ändern: Wir werden immer wieder zurückgeführt zu dem vertrauten “Parsley, sage, rosemary and thyme” und “Then she’ll be a true love of mine.” Diese Kombination nimmt den Worten ein wenig der Bitterkeit und Wut und hinterlässt eine gewisse Flachheit in der Aussage, so als sei der Sänger betäubt im Angesicht der Wahrheit.
The choice of herbs for the repeat lines is not accidental. They all have medicinal properties. Parsley is a general tonic, sage oil is used for bruises, sage tea for sleeplessness, rosemary is for remembrance, thyme lotion is for aches and sore eyes. What could be more relevant to a betrayed lover?
Die Auswahl der Kräuter ist hier keinesfalls zufällig. Jedem der Kräuter werden medizinische Eigenschaften zugesprochen. Petersilie gilt als allgemeines Stärkungsmittel, Salbei Öl wird benutzt bei Prellungen, Salbei Tee gegen Schlaflosigkeit, Rosmarin dient der Stärkung des Gedächtnisses, Thymian hilft bei Schmerzen und entzündeten Augen. Was könnte für einen betrogenen Liebenden also relevanter sein?
All these messages are sent to the girl through an anonymous intermediary as if no meeting has taken place since the betrayal and none is possible. The singer knows full well that trust, once broken, can never be made whole again. It is broken forever.
All diese Botschaften sollen nun durch einen anonymen Boten an ein Mädchen überbracht werden, so als sei kein Treffen erfolgt seit dem Verrat und als sei auch keines möglich. Der Sänger weiß ganz genau, dass Vertrauen - einmal zerbrochen - nie wieder heilen kann. Es bleibt zerbrochen für immer.
Commentary written by Gillian Goodman · © ClassicRocks / Mat Williams
📜 Geschichte & Hintergrund